События Ордена
Первое известие об Ордене Святого Гроба Господнего в России
Первое известие о Рыцарском Ордене Святого Гроба Господнего Иерусалимского в России
Русские образованные люди впервые узнали об Ордене Святого Гроба Господнего Иерусалимского в начале XVII века из перевода на старославянский язык рассказа о паломничестве на святую Землю представителя знаменитого литовского рода Николая Христофора Радзивилла.
Князь Николай-Христофор Радзивилл родился 2 августа 1549 года в кальвинистской семье. В то время в Польше сильные позиции имел протестантизм. В 1567 году под влиянием апостольского нунция в Польше кардинала Джованни Франческо Коммендоне и знаменитых польских деятелей Контрреформации гуманиста, теолога и поэта, кардинала Станислава Гозия и проповедника иезуита Петра Скарги, он перешел в католицизм.
На портрете отчетливо видно, что Николай Радзивилл держит медальон с крестом Ордена Святого Гроба Господнего Иерусалимского, а также отчетливо видна подпись под портретом, на которой присутствует его титул Рыцарь Святого Гроба Иерусалимского
Николай Христофор Радивил стал активным деятелем Контрреформации. Он открывал закрытые протестантами католические церкви, а также строил новые. В акте пожертвования на построенный им храм в Чернавчицах (от 17 октября 1588 года) он писал: «Если благодать Господа освятила нас единством веры католической, то первая наша мысль и самое большое стремление, чтобы умножение веры укреплялось, строить католические храмы, насколько хватит для этого сил». Величественный храм Святой Троицы в Чернавчицах, построенный в 1588 - 1595 годах, расположен в 15 километрах от Бреста.
Во время заключения Брестской церковной унии между Католической и Киевской митрополией Православной Церкви 1596 года Николай-Христофор Радзивилл вместе со Львом Сапегой участвовал в Брестском соборе в качестве королевских комиссаров.
В 1594 году ученик Виленской иезуитской коллегии Грегор Ларсен, более известный под греческим псевдонимом Барастус, издал в Вильно поэму, посвященную Николаю Христофору Радзивиллу: «Panegyrica illustrissimo domino D. Nicolao Christophoro Radzivilo ... post auspicatissimo initium Vilnae Palatinatum...».
В 1583 году Николай-Христофор Радзивилл совершил паломничество в Святую Землю и в Иерусалиме был посвящен в рыцари Святого Гроба Господнего. Ему францисканцы даровали также титул прокурора Святой Земли. Радзивилл описал свое паломничество в письмах к другу «Peregrynacja do Ziemi Świętej», но сочинение свое он не издал и оно было издано только в 1925 году: Peregrynacja do Ziemi Świętej (1582-1584). // Archiwum do Dziejów Literatury i Oświaty w Polsce, t. 15 (1925). Фрагменты сочинения были изданы В. Томкевичем: Tomkiewicz W. Pisarze polskiego Odrodzenia o sztuce. Wrocław, 1955, Полностью текст был издан Лешеком Кукульским: Podróż do Ziemi Świętej, Syrii i. Egiptu. / Opracował Leszek Kukulski. Warszawa, 1962
В 1601 году, еще при жизни Николая Христофора Радзивилла, его сочинение было переведено на латинский язык поэтом и филологом, каноником Вармийского капитула (Вармия – историческая область на побережье Балтийского моря, ныне территория Польши и Калининградской области) Томашом Третером под названием «Hierosolymitana peregrinatio». Первое издание книги вышло в городе Бранево (Braniewo, 1601). Затем книга была переиздана в Антверпене (Antwerpia, 1614), Турине (Taurini, 1753), и Кошице (Cassoviae, 1756).
Этот латинский текст стал основой для последующих переводов на новоевропейские языки, в том числе, как ни странно, и на польский язык, который был выполнен и издан в 1607 году Анджеем Варгоцким: «Peregrinacya albo pielgrzymowanie do Ziemi Świętey Mikołaia Chrysztofa Radziwiłła, z Łacińskiego dzieła Tretera przełożona». Известны восемь изданий книги, из них первые семь в Кракове (1607, 1609, 1611, 1617, 1628, 1683, 1745), и одно издание во Вроцлаве (1847).
Путешествие Радзивилла заинтересовало древнерусских книжников, и его книга в XVII веке была переведена неизвестным по имени московским интеллектуалом на старославянский язык. Перевод был сделан с польского языка с четвертого издания 1617 года, подготовленного Анджеем Варгоцким. Эта книга пользовалась популярностью в Древней Руси и разошлась во многих рукописях. Сохранилось шесть рукописных списков «Похождения в Землю святую». Исследованию этого памятника древнерусской литературы посвящена, защищенная в 2000 году диссертация Ирины Владимировны Федоровой «Путешествие в святую землю и Египет князя Николая Радзивилла» в русской литературе XVII - начала XVIII века». Также этому литературному памятнику посвящена ее статья: И. В. Федорова. О сборнике путешествий из собрания ГИМ (Синод. 529). // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб, 2003, т. LIII, с. 248 - 263.
Однако на Руси, кроме древнерусского перевода, были известны также латинское издание Томаша Третера и польское издание Анджея Варгоцкого. Латинское издание по описи книг 1675 года было в библиотеке патриарха Никона, а польское издание в собрании книг русских писателей и поэтов монахов Симеона Полоцкого и Сильвестра Медведева, и митрополита св. Димитрия Ростовского.
Первое русское печатное издание книги Радзивилла было осуществлено с латинского издания Томаша Третера писателем, переводчиком и издателем Петром Богдановичем в Петербурге в 1787 году: «Путешествие ко святым местам и в Египет князя Николая Христофора Радзивилла», но это издание не имело научного характера и содержало пропуски.
Критическое издание древнерусского текста с комментариями было подготовлено литератором, историком и археографом Петром Гильтебрандтом в Петербурге в 1879 году: «Похождение в Землю святую». Ниже приводим фрагмент книги по изданию Петра Гильтебрандта, повествующий о посвящении Николая Христофора Радзивилла в рыцари Святого Гроба Господнего:
И тако мы, брат Ангел Звезда Венецыйская закона Доминиканскаго страны святаго Антониа, святаго собрания, святаго Спаса наместник и посол, и иных мест Святыя Земли, изяществом апостольским енеральный губернатор и правитель, - видя преждереченнаго ясневельможнаго Николая Христофа великую веру к сим святым местом и горящее сердце ко умножению святыя христианския веры, умыслихом его воином Божия Гроба поставити. Якоже властию престола апостольскаго, нам врученою, сему преждереченному воинское сие достояние, честь и свидетельство даем, и всем, сей лист наш зрящим, что им есть от нас украшен, ведомо чиним, сверх того поизволяя сему ясновельможному Николаю Христофору, Божия Гроба воину, дабы и по сем Господня Гроба креста святаго и святаго Георгия клейма явно или тайно, яко ему покажется, носил, волностей всех и свидетелств, их же прочии Божия Гроба вои употребляют, такожде и он употреблял. Обещеваем сверх того и поставляем тогожде ясневельможнаго Николая Криштофа Радивила, для знатнаго его тщания и сохранения любве и содержания в здешних местех святаго Францишка закона, преждереченных Святыя Земли мест генералным быти назирателем. И для лутшой веры, крепости и свидетелства сей наш лист повелехом написати и печатию Гроба Святаго запечатати и своими руками закрепихом. Во Иерусалиме, брат[ст]ва святаго Спаса, лета Господня 1583, месяца иуниа 29 день»
Перевод:
Итак, мы, брат Ангел Звезда Венецианская [1], монах Ордена доминиканцев [2], провинции святого Антония, настоятель монастыря Святого Спасителя, и других мест Святой Земли, апостольской властью генеральный викарий и ректор, увидев вышеназванного ясновельможного господина Николая Христофора великую веру к этим Святым Местам и горячее стремление сердца его к распространению святой христианской веры, решил посвятить его в рыцари Гроба Божия. Данной нам Апостольским Престолом властью вышеназванному господину это рыцарское достоинство, честь и свидетельство даем, и всем, видящим это письмо, сообщаем, что он украшен нами этим чином. Помимо этого разрешаем этому ясновельможному Николаю Христофору, Божия Гроба рыцарю, чтобы он носил клейма Святого Креста Гроба Господнего и святого Георгия явно или тайно, как он сочтет нужным, а также пользовался всеми привилегиями и правами, которыми пользуются все Божия Гроба рыцари. Возвещаем сверх того и назначаем этого ясновельможного Николая Христофора Радивилла, ради его великого усердия и сохранения любви и содержания в здешних местах Ордена святого Франциска, вышеназванных Святой Земли мест генеральным прокурором. И для подтверждения верности, силы и свидетельства этого, наше это письмо я повелел написать и печатью Гроба Святого скрепить и своей рукой подписал. В Иерусалиме, в монастыре Святого Спасителя, лета Господня 1583, месяца июня 29 день»
Примечания
- В латинском тексте: Frater Angelus Stella Venetus
- Интересная ошибка русского переводчика: вместо Ордена францисканцев, он написал Ордена доминиканцев. По-видимому, в это время доминиканские монахи были более известны на Руси, чем монахи-францисканцы. На латинском языке титул Ангела Стеллы изложен следующим образом: minorum regularis observan provinciae s. Antonii, sacri conventus, Sancti Salvatoris guardianus et commissarius, et aliorum locorum Terrae Sanctae, apostolica auctoritate generalis gubernator et rector.
Авторы: Виталий Задворный и Ярослав Терновский